TOPP 3 konstigaste tomatnamn
Jag har dessa tre sorter av tomater som växer i år, i en buske, så jag ska visa er. Orsakerna till konstigheten i namnen är helt olika. Det enklaste: översättningsfel. Åh, bara det!
Gargamel
Gargamel - skurken från tecknad film, smurfarnas fiende och... en mängd olika tomater.
Tecknad film är en bearbetning av boken, utgiven 1958. Författaren rimmade namnet på trollkarlen Gargamel med namnet på hans ingefära katt - Azrael. Det här var dåtidens politiska intriger, definitivt riktade mot en förkastlig lobby. Volym 31 av Smurfs -serier - imponerande! Inte överraskande har både en tecknad serie och tv -serier med Smurfar dykt upp. Men en tomat!
Den svarta manteln med röda skor (skurkens kläder) liknar inte våra tomater! Uppenbarligen gick uppfödaren (det här är Phil Seneca, USA) politiska passioner utanför skalan.
Och tomaten är intressant! Se vilka leksaker:
På snittet:
Jag började smaka det tidigt, smaken handlar om ingenting.
Här skriver jag inte om sortens särart, låt den visa sig bättre. Ämnet handlar om titlar!
Plan 9 från yttre rymden
Titta först på dessa stiliga män:
Och nu, tänk, namnet på sorten är ord för ord detsamma som den amerikanska kultskräckfilmen: "Plan 9 från yttre rymden." De uppståndande döda, utomjordingar och... Blandningen är sådan att amerikanska studenter får lära sig från denna film hur man inte gör en film. Och så finns det boken "Golden Turkey". I den heter "Plan 9 från yttre rymden" den sämsta filmen genom tiderna. Förresten, för första gången släpptes filmen samma 1958, liksom serier om Smurfarna.
Den här gången gavs namnet inte av uppfödaren, utan av bloggaren Remi. De gav henne frön, en tomat växte, men inte den som var förväntad. Det gick inte att förstå hur det ser ut, så jag fick en tomat med ett sådant namn som du inte kommer att avundas.
I Ryssland har amatörsorter också dykt upp från omklassificeringen. Men namnen är helt olika.
Exempel. Istället för Biysk -rosen växte Nebi -rosen, aka Rose of Stas:
Stas var en välkänd snäll person bland tomatälskare, så tomaten började kallas vid hans namn. Tyvärr lämnade Stas detta liv, och hans namn lever vidare.
Känner du skillnad?
Det enda sättet jag kan förklara Remys logik är att kalla en tomat på det sättet, det är ett catchy namn. Tydligen har västvärlden en motsvarande mentalitet.
Grön maggot mysterium
Vad översättaren tänkte på kan bara spekuleras i. På modersmålet heter denna tomat "Grubs Mystery Green".
Det skulle vara logiskt att översätta: "The Green Mystery of Mr. Grab." Bokstavligen: The Secret of Hornbeam Green.
Yandex -översättaren gav mig en översättning:
Grub's - grub
Det är det, inga alternativ! Jag kan tänka mig om en tomat, på uppdrag av översättaren, kallades Grub secret green ...
Google -översättaren ansåg att Grub inte är översatt, det vill säga ett eget namn, men gav varianter. Det finns en mugg bland de möjliga överföringarna, på 13: e plats av 21.
Och trots allt kan du inte ändra larvens gröna hemlighet på ryskt sätt. Det är nödvändigt att sorten var exakt under namnet under vilket det kom till samlare, en sådan katastrof!
Hur tycker du om namnen?
Jag skulle vara tacksam för din prenumeration och kommunikation :)